Simultanée
SIMULTANÉE
01.
Simultanée
L’interprétation du discours de l’orateur par l’interprète a lieu en simultanée. Au cours de la traduction, l’interprète attend une fraction de seconde avant de traduire, on l’appelle « décalage ». De cette façon, l’interprète sera capable de comprendre la structure syntaxique de la phrase.
Dans l’interprétation simultanée l’interprète travaille dans une cabine insonorisée selon les normes ISO et équipé d’une console, grâce à laquelle il peut écouter l’orateur et fournir l’interprétation, par le biais d’un microphone, en sorte que les personnes équipées avec une bidule peuvent écouter la traduction. L’interprète doit être en mesure de voir l’orateur.
Certains avantages de ce mode d’interprétation sont les temps qui ne sont pas allongés ainsi que la possibilité d’avoir une interprétation en plusieurs langues.
Mais en même temps ce mode d’interprétation requiert la nécessité d’une assistance technique: une cabine, casques et combinés, systèmes sonores.
La simultanée est idéale pour les événements avec un nombre relativement élevé de participants et qui peuvent exiger la traduction en plusieurs langues.
Exemple: conférences, événements avec des participants qui n’ont pas de langue commune
Interpreter
INTERPRETARIATO
.02
Consécutive
L’interprète prend des notes à partir desquelles il traduit, oralement, en différé, la substance du discours en le résumant.
.03
Chuchotage
L’interprétation chuchotée, ou chuchotage, est une variante de l’interprétation simultanée: l’interprète est à côté des participants, à qui il transmet la traduction à voix basse.
.04
Liaison
L’interprète transmet des informations de nature sectorielle sur la base de brefs échanges conversationnels et sans prendre de notes parmi les participants.
DEMANDE DE
DEVIS